選擇「到店自取」的客戶請留意。由於處理訂單需時,待書籍或產品處理好以後,便會收到電郵通知到書店取件。多謝讀者們的耐心等候,不便之處,請見諒。
請注意:因香港郵局暫停部分地區空郵服務,現只能提供特快專遞服務。所以部份地區郵費將會調整。汶萊、關島、新西蘭暫停所有郵寄服務。
以下地區將不受影響:美國、英國、台灣、德國、澳洲、意大利、馬來西亞、泰國、瑞典、新加坡、澳門、日本、越南、加拿大(每張訂單重量上限不可超過4.5kg)。 另外,郵局通知因大量海外郵件需要處理,故郵件服務被延遲7-14工作天。敬請注意!
敬請注意! 香港速遞服務不受影響
-15% 庭院深深:最美的宋詞英譯新詮(不分類) | 吳俁陽(賞析)

選擇「到店自取」的客戶請留意。

由於處理訂單需時,待書籍或產品處理好以後,便會收到電郵通知到書店取件。

多謝讀者們的耐心等候,不便之處,請見諒。

★最美的《宋詞》中英雙語讀本
★中國翻譯名家許淵沖 英譯古詩詞 ╳ 暢銷作家吳俁陽 深度解讀、詩詞賞析
★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優游不同語言文化,深入理解詩詞之美
 
「把一個國家的美,轉化為全世界的美,這是全世界最大的樂趣。」
──許淵沖
 
本書精選了最美的《宋詞》143首,由中國翻譯名家許淵沖英譯古詩,當代暢銷作家吳俁陽深度解讀、精彩賞析。
 
高齡百歲的中國翻譯名家許淵沖,從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。錢鍾書先生曾讚賞他的翻譯:「靈活自如,令人驚奇。」
 
對於中文詩詞西譯,許淵沖曾經提出「三美論」,即意美、音美、形美。許先生認為:「在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來。」亦即在不違反求真的前提下盡量求美。
 
本書除了收錄許老精彩的《宋詞》英譯,並邀請當代暢銷作家陸蘇撰寫深度解讀和詩詞賞析。化解字句難點,細細剖析典故,深挖時代背景、歷史典故、現代價值,闡釋每首詩與眾不同的存在意義。並附詩人小傳,記載宋代詞人們傳奇的人生經歷,讀詞也讀人,不僅能讓讀者輕鬆讀懂宋詞,還讓讀者了解宋詞背後的故事和詞人生平。
 
透過不同語文的詮釋,不僅有助讀者對詩詞的理解,更能幫助讀者對每一首詩詞都讀透看懂,學會用不同的語言美感,盡情優游於詩詞的國度。而精讀雙語詩歌可以大幅度提升閱讀理解能力,更可以學到詩詞的各種修辭手法,輕鬆提升外語寫作能力,以及認識更多優美的雙語詞彙。
 
▍中國國寶級翻譯名家 許淵沖
★享壽百歲翻譯名家許淵沖,筆耕不輟六十年,被譽為「詩譯英法唯一人」
★第一位獲得國際翻譯界最高獎項「北極光」傑出文學翻譯獎的亞洲翻譯家
★獲頒中國翻譯協會「翻譯文化終身成就獎」
 
▍陳榮彬(台大翻譯碩士學程助理教授)  專業推荐
 
書籍詳情
作者/譯者/編者:吳俁陽(賞析),許淵沖(英譯)
出版社:麥田出版社
國際書號:9786263100732
出版年月:2021-09
頁數:352
開度:210x130x25mm
圖書分類:中國古典小說/傳奇

庭院深深:最美的宋詞英譯新詮(不分類) | 吳俁陽(賞析)

折扣只適用於網上購物

  • 產品編號: 9786263100732
  • 作者/譯者/編者: 吳俁陽(賞析),許淵沖(英譯)
  • 出版社: 麥田出版社
  • 國際書號: 9786263100732
  • 出版年月: 2021-09
  • 頁數: 352
  • 開度: 210x130x25mm
  • 圖書分類: 中國古典小說/傳奇
  • 庫存狀態: 可供訂購
特別優惠折扣尚餘時間
  • HK$133.0
  • HK$113.0

標簽: 吳俁陽(賞析), 麥田出版社