Model: 9786267605066
備註: 需預訂台灣(8-10星期)
內容簡介
本書是作者繼《翻譯與脈絡》(2009)與《翻譯與評介》(2016)之後,納入書林「譯學叢書」的第三本著作。〈自序〉提綱挈領,綜覽全局。四十多篇文章分為六輯,並有訪談與後記。
輯一「翻譯乃大道」之名出自作者的文學與翻譯啟蒙師余光中教授,既以實例說明譯論、譯作、譯史,也以此彰顯翻譯的重要與譯者的貢獻。輯二「經典與現代」呈現翻譯如何連接古今、溝通中西,讓經典於新時代煥發新生命。輯三「向前輩致敬」記述作者在文學與翻譯之道所受惠的師長與前輩。輯四「序言與導讀」既涉及臺灣的外文學門建制史,也包含歷史、禪修、文學、翻譯(史)等譯作之評介。輯五「疑義與評析」揭示華文世界廣..
HK$150.3 HK$167.0
Model: 9789574456963
譯者每下一個字都是在選擇,而背後的機制為何?
本書主要討論包含「自然對等」、「方向性對等」、「目的論」、「本地化」等理論,辯證「翻譯」除了「對等」概念,是否還能有其他定義?原本艱澀的理論在作者皮姆筆下,卻像說故事一般,把翻譯理論的演變、紛擾、爭議寫的既生動又具體,讀來十分精彩及啟發性。
翻譯理論表面看來與實務或增進翻譯功力不太相關,每位譯者心中有不同的標準來衡量兩者間的距離;然而熟悉翻譯理論的種種論爭之後,對於自己的信念從何而來、決定翻譯方法的理由、與客戶/編輯之間的衝突如何解決、何謂好的翻譯等等,會更加瞭然於心,言之有據。..
HK$105.3 HK$117.0
Model: 9789574452491
論述翻譯過程的語言、地域空間、文化差異交會出的書寫美學,本書探討的正是翻譯書寫中的美學與風格。
作者透過翻譯的角度來解讀台灣的在地文學,進而以主體、倫理、美學三種角度,探討在地文學於全球化下可能的方向。
全書共分為五篇與一篇附錄,探討的在地文學包含賴和(台灣現代文學之父)的「台灣話文」翻譯書寫、日本殖民時期在地作家的日本語翻譯書寫、在台日本作家西川滿的〈赤嵌記〉、以及兩位戰後重要文學作家──王禎和的〈玫瑰玫瑰我愛你〉與吳濁流的〈亞細亞的孤兒〉。
台灣文學創作中,「翻譯」成了特殊的風格美學與主體展演的場域,可追溯到清末文人翻譯中國、..
HK$74.7 HK$83.0
Model: 9789629370893
21世紀是資訊爆炸的年代。許多人可以不吟詩,不唸散文,不讀小說,卻不能不看報章雜誌,不聽新聞,不碰電腦。傳媒的影響,可以說是無孔不入。資訊的接收、整理、篩選、傳達,往往掌握在媒體手中,而傳媒的素質,卻又時常在其所用的語言與所取的翻譯手法中反映出來。怎樣在傳媒要求的快與準及翻譯講究的信與達之中取得平衡、找到出路?本書涵蓋面廣,內容豐富。作者長期從事傳媒工作,對翻譯甘苦,極有體會,加以文筆流暢,例句生動,所提出的種種翻譯策略,對其他類型的翻譯,亦具有極高的參考價值。讀者可一書在手,觸類旁通。..
HK$72.0 HK$80.0
Model: 9789629936945
《認識翻譯真面目》共分兩輯。第一輯為演講錄,作者以多年來教翻譯、做翻譯、改翻譯談翻譯及推動翻譯的實際經驗與角度來探索翻譯的本質;第二輯為翻譯名家訪談錄,作者與余光中、林文月、高克毅、楊憲益、羅新璋等諸位名家暢論翻譯之奧秘與真諦,內容翔實、發人深省。翻譯的真面目,既毋需浮誇,也不必虛飾,閱讀本書,當能有所領悟。..
HK$49.5 HK$55.0
Model: 9789865813130
隨意翻開的那一頁,
隨意啟發人生的風景!
★歷經13本出版生涯,英語學習大師林沛理最想跟世人訴說的dream book
★啟動英文引擎,召喚語言學習的熱情,追求卓越的另一種視角
★媲美《論語》和《戀人絮語》的智慧箴言
從私想出發,
重新啟發思想的心靈跳板。
由多個章節組成,每個章節論及不同主題,配合一句或中或英的格言、警句和雋語。
為作者多年來從書本、雜誌、電影、電視劇和其他地方「搜集」而來,有些經過改寫,另外一部分則是自己「鑄造」(coin)出來的箴言。
名人推薦
..
HK$69.3 HK$77.0
Model: 9789574455898
探討翻譯時,往往不能忽略語言,也就是說,要理解翻譯就必須理解語言。《語言與翻譯》正是基於這一理念而寫成,收錄二十章涉及語言和/或翻譯的文章,以充分揭示翻譯與語言之間固有的連結。本書涵蓋多個層面,除了從語言學的概念切入,如索緒爾的理論、奈達與紐馬克對語言文化的分類、隱喻機制、社會語言學等,也從不同文類著手,如旅遊、商務英語,提供譯文範例與比較。還以《傲慢與偏見》中譯文與《紅樓夢》英譯文為例,分別探討語言轉換時意義與形式的關係,以及社會文化因素如何影響譯者的翻譯策略。..
HK$114.3 HK$127.0
Model: 9789869296113
教授被譽為「日本翻譯第一人」,教材是九部經典現代小說
東大文學部最熱門的10堂翻譯課:「令人興奮的翻譯教室」真實載錄
& 課座講師:村上春樹 不設限開講/小說心法公開/翻譯的療癒故事……
「比起寫小說,我更享受翻譯。」──村上春樹
「翻譯是一場注定失敗的戰爭,而我們的奮戰,就是盡量縮短比數差異。」──柴田元幸
既嚴謹,又自由。入座日本最高學術殿堂,看一流的教授與學生示範何謂「最高等級」的翻譯──
★參透語言的字字珠璣
Finally不是「最後」,可能是「到頭來」?加上please不是代表請求,也可能..
HK$101.7 HK$113.0
Model: 9789574457632
葉子南教授以多年教學與實際翻譯經驗,將英譯漢的技巧、理論、策略,藉由55篇短文詳盡介紹給讀者。本書最大特點是將這55個短文單元以「文本質地」區分為四類:軟文本、偏軟文本、偏硬文本、硬文本,因文本的性質不同,採取的翻譯策略與行文語氣自然也不同。每單元均包括:原文、譯文、點評、參考譯文,簡述文本定位和翻譯策略,清楚呈現最初譯文需要再細修之處,點評則詳加解說該如何理解原文困難之處,又如何在譯文中轉化。此外,每單元末的短文則針對原文提出翻譯時的技巧、理論與建議,提醒、補充重點,書末附上十篇短文作為練習,是極為全面且實用的英漢翻譯參考書。..
HK$105.3 HK$117.0
Model: 9789888582181
《維克斐牧師傳》,漢譯名又作《威克菲德的牧師》,愛爾蘭
作家歌士米(1730-1774)所著,為英國維多利亞時期最流行的小說之一,被譽為「諷刺感性小說」,行文美不勝收, 影響深遠,大文
豪葛特(歌德)、司各脫皆推崇備至。小說描寫一家庭遭逢大變,仍存心愷悌,對於人事得失、公平寬恕、受禍不減其駟良、遇變不失
其常度, 終於渡過厄運的考驗及獲得應有的回報。
譯註者伍光建(1867-1943)為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。本譯註前後歷時二十年完成,為伍氏傾心力最多、最用功之代
表作,堪稱近代英漢譯著的經典及模範。譯筆典雅、優美、簡潔,形神俱備。文學..
HK$160.2 HK$178.0
Model: 9789863446361
翻譯不僅改變了我們溝通的方式,也影響著人類的未來……
聞名全球的翻譯名家從文學小說到流行暢銷歌曲,從納粹審判法庭到二戰軍事解碼,
剖析「翻譯」如何展現文化的繁複面貌
【本書特色】
1. 《紐約時報》、《經濟學人》年度好書,《紐約時報》、《出版人週刊》評論高度肯定
2. 優秀譯者聯合推薦:
◎ 多麗絲?萊辛《祖母,親愛的》譯者宋瑛堂
◎ 喬瑟夫.喬佛《一袋彈珠》譯者范兆延
◎ 凱薩琳?艾登《熊與夜鶯》譯者穆卓芸
◎ 米蘭?昆德拉《生命中不能承受之輕》譯者尉遲秀
◎ 師大翻譯所教授賴慈芸
◎ 卡謬《反抗者》譯者嚴慧瑩
..
HK$144.0 HK$160.0
Model: 9789574458837
本書集結「余光中人文講座」有關翻譯研究的部分成果共12篇,不僅每篇作者均為翻譯領域成就卓越的譯者、學者、教育工作者,文論同時也展現了臺灣譯學研究三十年的若干樣貌。內容理論與實務兼具,涵蓋翻譯策略、文本脈絡、性別與背叛、翻譯經典、臺灣翻譯史、美國詩譯、機器翻譯、文化翻譯等翻譯研究諸面向,且涉及英漢翻譯與教學的實際問題和案例。對有志於從事翻譯、了解當前翻譯概況的讀者特別有益,可視為一本實用價值高的翻譯研究教本。
譯人的天職在於尋覓譯入語言意圖表達的效應,譯出原本語言的迴音。——班雅民(Walter Benjamin)
譯者未必有學者的權威,或是作家的聲譽..
HK$108.0 HK$120.0